Header | ||
---|---|---|
Page | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Merci de confirmer votre choix !
Enigmes du mois
(Coordinateur : Rico)
Une énigme du mois chaque semaine (voire plus) !
Les années soixante ont bien mal commencé... Ce stupide accident nous a privé du reste de l'œuvre de Camus... Alors, depuis, on se raccroche à ce qu'on a... Aussi, pour gonfler ma bibliothèque en bouquins de Camus, à chaque fois que je vais dans un pays non francophone, j'achète un exemplaire de L'Etranger en langue locale. Bien entendu, je ne suis la plupart du temps pas capable de le lire, c'est du pur fétichisme. Mais je prends toujours le temps d'examiner la fameuse première phrase du roman que tout le monde connaît par cœur : "Aujourd'hui, maman est morte." Parce que vraiment, on sent bien que les traducteurs ont tout pesé pendant des heures avant de choisir leur version et que toutes les versions ne se valent pas. Par exemple, la traduction de Sandra Smith dans une édition anglaise est : "My mother died today", tandis que celle de Matthew Ward dans une édition américaine est : "Maman died today", que je n'aime pas du tout. Il y a aussi des langues dont je ne suis pas capable de comprendre les nuances sémantiques mais dont je me dis que les sonorités conviennent plus ou moins. On peut ainsi comparer la traduction néérlandaise de Peter Verstegen : "Vandaag is moeder gesyrven", qui, à l'oreille, me plaît, et la traduction suédoise de Jan Stolpe : "Mamma dog i dag", qui sonne comme "doggy bag" et me fait toujours sourire. Tiens justement, en parlant de calembours, tout ça nous amène à une chose complètement différente dont vous allez me donner, en deux mots, la désignation en portugais.
Le 04/05/23 :
Comme il s’agit d’une homonymie, le calembour ne vaut qu’en français.
Vous devez vous connecter pour répondre.
|
|
||||||||||||||||||